The Blog

FARAXA Publishing appointed Half Bad translators

FARAXA Publishing appointed Half Bad translators

FARAXA Publishing are pleased to announce that we have been appointed Maltese language

translation publishers by Penguin Books for Sally Green’s much awaited novel Half Bad, which will be released globally in the English language by Penguin on March 4th, 2014. Delivering the supernatural fantasy of Twilight and the brutal realism of The Hunger Games, with characters that are challenging, sexy and defying cliches, Half Bad presents witches to the young adult public in a manner with which readers can fully empathise. Half Bad is set to be translated into 45 different languages across the world. A movie of this novel will also be produced by FOX 2000, with Karen Rosenfelt of Twilight fame as producer.

To the left is Joanne Micallef, founder and director of FARAXA Publishing and a professional translator in her own right, with a copy of Half Bad.

FARAXA Publishing was originally established in Malta to publish literary and non-literary translations, while not excluding other genres of writing. In its second year of operations, the publishing house is now expanding internationally with presences in England, Italy and the United States.

FARAXA Publishing offers a wide range of books in the fiction and non-fiction genres. Non-fiction works include academic publications such as theses, dissertations, postdoctoral research studies; literary criticism, translated works by world-renowned authors, reference books, textbooks and workbooks. Languages of publication include English, German, Italian, Maltese and Spanish. Fiction works include short stories, novels, popular studies, picture storybooks for children and poems.

 

Read more:

Cutajar’s study on Bormla presented to the President-Elect of Malta

Cutajar’s study on Bormla presented to the President-Elect of Malta

                                               

On Friday, March 7th 2014, JosAnn Cutajar, Ph.D. (above, seen speaking far left) presented her study on Bormla: A Struggling Community to Ms. Marie-Louise Coleiro Preca (above, far right), the current Minister for the Family and Social Solidarity, and President-Elect of the Maltese Islands. The presentation was made during the official launch of the Pjan Ghar-Rigenerazzjoni ta’ Bormla [Plan for the Regeneration of Bormla] held at the Saint George Band Club, Bormla, Malta.

Cutajar’s study was very welcomed and praised by the President-Elect who said that she looks forward to the study results being used as a solid, informed base by the Committee for the Regeneration of Bormla, so that the story of this historical city and its community will change from one of impoverishment , stigma and marginalization, to a success story.

Bormla: A Struggling Community can be obtained in hardback, paperback and ebook editions directly from our eStore at FARAXA Publishing and from major booksellers worldwide. 

Read more:

Fournier’s Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil by Paul Zahra 1

Fournier’s Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil by Paul Zahra

At the beginning of Le Grand MeaulnesAlain Fournier’s only published novel in his lifetime, Augustin Meaulnes arrives at the school of Sainte Agathe, a village in the heartland of the French countryside, in the last decade of the 19th century. The school is run by Monsieur Seurel, the narrator’s father, who accepts Madame Meaulnes’ request to take her son, Augustin, as a boarder for the scholastic year. The narrator François Seurel is younger than Augustin, but he immediately takes to the newcomer as this offers him a much longed for opportunity to end his loneliness on the school premises and to engage in adventures after school hours.

From the very beginning, François realises that Augustin was going to completely turn his life upside down. The adventure, however, triggers off with Meaulnes’ escape from school and the unauthorised borrowing of a mare harnessed to a cart, to go and fetch François’ grandparents from the train station. Augustin loses his way to the train station and without knowing how, he arrives at a domain in the open countryside where a strange feast is taking place. An uninvited intruder to the feast, he dares to participate in the events going on. There he meets Yvonne de Galais, who more or less matches perfectly the girl that Augustin had always dreamt of encountering. Then, because of unforeseen circumstances, the feast comes to a sudden end. Meaulnes has to return to Sainte Agathe and life will never be the same for both himself and François, his trusted friend. The whereabouts of the domain seem to be lost forever to the boys from Sainte Agathe; finding them turns out to be, for them, next to impossible. Finally, they do find the domain but is it still the same wonderful place as it had been during the mysterious feast?…

Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil has the ingredients of a great novel. This is mainly due to its different levels of interpretation. One can read it simply for the story itself, but then one can also read it as a semi-autobiography of the author, an allegory encrypted with symbols and imagery, as well as a spiritual quest seeking the meaning of life. It also offers different emotions, especially the surrealistic feeling that reality exists not just in the outside world, but also elsewhere in our dreams. And the intersection between these two worlds, as seen in the novel, is a mystery in its own right.

Full of intertextuality taken from authors such as Victor Hugo, André Gide and Daniel Defoe, the novel becomes itself the source of intertextuality for other prominent authors, among others Francis Scott Key Fitzgerald (The Great Gatsby, 1925), André Dhôtel (Le Pays où l’on n’arrive jamais, 1955) and John Fowles (The Magus, 1966). Thus, it leaves a lasting impact on succeeding literature at large.

Translating Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil was not an easy task. At the time of writing his novel, Alain Fournier was still experimenting with his style. Sentence structure, at times, is very difficult to render into Maltese as the author frequently inverts the logical sequence in French, which, normally, is so similar to the Maltese sentence structure. This was challenging in itself. As I firmly believe that the skopos of literary translation should be literary equivalence, converting the structure of French sentences into Maltese was a major difficulty in attaining this goal. The translation process of this novel, which for reasons of space I have to gloss over in this article, evidently involved other difficulties. But there is one particular among them that I would like to mention, as it is linked to what is written above regarding the interpretative levels of great literature.

Constantly aware of these different facets of the novel, I did my utmost to render, in a valid way, all the different levels of interpretation that can be attributed to it. As a particular example of this kind of difficulty, I refer the reader to the symbolic interpretation spread throughout Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil. Words such as sea (mer) and mother (mère) among others, are symbolically loaded in the novel and I had to make sure to retain carefully such symbolic element throughout the whole translated text. And this in spite of the fact, as can be seen from the example, that it is impossible to retain in translation the homonymic aspect of the source language for these two words in English and in Maltese.

The reading of novels such as Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil offers not just the joy of reading but also moments of reflections on the meaning of our existence and the recurring cycle of life. The magic of Alain Fournier’s novel is that readers come to understand the true effects of lost dreams in a world full of nostalgia for the innocence of childhood and the purity of youth. It undoubtedly offers a bright but bleak outlook of life. But above all it is about all that is irretrievable from the flow of time.

Paul Zahra

Note: Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil by Alain Fournier, translated into the Maltese language by Paul Zahra, can be obtained in paperback edition directly fromour eStore at FARAXA Publishing.

Read more:

Fournier’s Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil by Paul Zahra

Fournier’s Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil by Paul Zahra

At the beginning of Le Grand MeaulnesAlain Fournier’s only published novel in his lifetime, Augustin Meaulnes arrives at the school of Sainte Agathe, a village in the heartland of the French countryside, in the last decade of the 19th century. The school is run by Monsieur Seurel, the narrator’s father, who accepts Madame Meaulnes’ request to take her son, Augustin, as a boarder for the scholastic year. The narrator François Seurel is younger than Augustin, but he immediately takes to the newcomer as this offers him a much longed for opportunity to end his loneliness on the school premises and to engage in adventures after school hours.

From the very beginning, François realises that Augustin was going to completely turn his life upside down. The adventure, however, triggers off with Meaulnes’ escape from school and the unauthorised borrowing of a mare harnessed to a cart, to go and fetch François’ grandparents from the train station. Augustin loses his way to the train station and without knowing how, he arrives at a domain in the open countryside where a strange feast is taking place. An uninvited intruder to the feast, he dares to participate in the events going on. There he meets Yvonne de Galais, who more or less matches perfectly the girl that Augustin had always dreamt of encountering. Then, because of unforeseen circumstances, the feast comes to a sudden end. Meaulnes has to return to Sainte Agathe and life will never be the same for both himself and François, his trusted friend. The whereabouts of the domain seem to be lost forever to the boys from Sainte Agathe; finding them turns out to be, for them, next to impossible. Finally, they do find the domain but is it still the same wonderful place as it had been during the mysterious feast?…

Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil has the ingredients of a great novel. This is mainly due to its different levels of interpretation. One can read it simply for the story itself, but then one can also read it as a semi-autobiography of the author, an allegory encrypted with symbols and imagery, as well as a spiritual quest seeking the meaning of life. It also offers different emotions, especially the surrealistic feeling that reality exists not just in the outside world, but also elsewhere in our dreams. And the intersection between these two worlds, as seen in the novel, is a mystery in its own right.

Full of intertextuality taken from authors such as Victor Hugo, André Gide and Daniel Defoe, the novel becomes itself the source of intertextuality for other prominent authors, among others Francis Scott Key Fitzgerald (The Great Gatsby, 1925), André Dhôtel (Le Pays où l’on n’arrive jamais, 1955) and John Fowles (The Magus, 1966). Thus, it leaves a lasting impact on succeeding literature at large.

Translating Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil was not an easy task. At the time of writing his novel, Alain Fournier was still experimenting with his style. Sentence structure, at times, is very difficult to render into Maltese as the author frequently inverts the logical sequence in French, which, normally, is so similar to the Maltese sentence structure. This was challenging in itself. As I firmly believe that the skopos of literary translation should be literary equivalence, converting the structure of French sentences into Maltese was a major difficulty in attaining this goal. The translation process of this novel, which for reasons of space I have to gloss over in this article, evidently involved other difficulties. But there is one particular among them that I would like to mention, as it is linked to what is written above regarding the interpretative levels of great literature.

Constantly aware of these different facets of the novel, I did my utmost to render, in a valid way, all the different levels of interpretation that can be attributed to it. As a particular example of this kind of difficulty, I refer the reader to the symbolic interpretation spread throughout Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil. Words such as sea (mer) and mother (mère) among others, are symbolically loaded in the novel and I had to make sure to retain carefully such symbolic element throughout the whole translated text. And this in spite of the fact, as can be seen from the example, that it is impossible to retain in translation the homonymic aspect of the source language for these two words in English and in Maltese.

The reading of novels such as Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil offers not just the joy of reading but also moments of reflections on the meaning of our existence and the recurring cycle of life. The magic of Alain Fournier’s novel is that readers come to understand the true effects of lost dreams in a world full of nostalgia for the innocence of childhood and the purity of youth. It undoubtedly offers a bright but bleak outlook of life. But above all it is about all that is irretrievable from the flow of time.

Paul Zahra

Note: Le Grand Meaulnes / Meaulnes it-Twil by Alain Fournier, translated into the Maltese language by Paul Zahra, can be obtained in paperback edition directly fromour eStore at FARAXA Publishing.

Read more:

Joanne Micallef and Sally Green at Bologna Children’s Book Fair

Joanne Micallef and Sally Green at Bologna Children’s Book Fair

Last week our foundress and director, Joanne Micallef, was present at the 2014 Bologna Children’s Book Fair. Not only were new connections made and the translation rights of some of the books in the FARAXA Children’s Series brought to the welcome attention of a global literary audience. Joanne also met up with Sally Green (above left), the British author of the new Penguin supernatural thriller for young adults, Half Bad - winner of two Guinness World Records for its global reach – and which FARAXA will be publishing in the Maltese language by December of this year.

Read more:

Forthcoming soon – The Legend of Amanda Robins

 

 

 

FARAXA Publishing is pleased to announce that soon to be released is their first supernatural thriller for young adults titled The Legend of Amanda Robins, written by the young, Maltese-American author Corrine Annette Zahra.

 

Corrine Annette Zahra is 14 years of age, from New York City, USA. Born of Maltese parents, she presently lives in Nadur, Gozo (Maltese Islands). In 2013, Corrine was dual book winner in the Gozo Live Book Fair Competition, coming first in both the short story and play categories with The Vampire Slayer and Back in Time respectively.

For The Legend of Amanda Robins, Corrine says:

First things first, I shall tell you to beware! The day Amanda was born is an important day for she was sent to save human and magical kind on earth. The Legend of Amanda Robins is full of fantasy and mystery. Vampires, werewolves and many other magical creatures roam throughout this book, not to mention humans and Amanda herself. Nowadays, humans do not believe in Amanda, so I am here to show you all how real she is. Deep down, inside, Amanda Robins is an exquisite, legendary, rare and unique creature – one of a kind, even among her own kind. Since Amanda is a legend, I present this story to you, so that you decide whether it is true or not. Ladies and gentlemen, I give you Amanda the Magnificent.

Corrine can be found online at:

  • Wattpad: http://wattpad.com/user/USAgirl4eva
  • Facebook: http://facebook.com/thelegendofamandarobins
  • Goodreads: https://www.goodreads.com/user/show/26683605-corrine-annette-zahra
  • Twitter: @randompersonCAZ
  • Google+: https://plus.google.com/u/0/100943935223657748799/posts
  • LinkedIn: http://mt.linkedin.com/corrineannettezahra
  • Zorpia: http://www.zorpia.com/mini/#!CorrineZahra12
  • Pinterest: http://www.pinterest.com/corrineannettez/

Go give her a shoutout and see what else she’s up to! The Legend of Amanda Robins will be Corrine’s first published book.

 

 

 

Read more:

Book review of Bormla – A Struggling Community

Review of Bormla: A Struggling Community by Godfrey Baldacchino, Ph.D., Professor of Sociology and Board Chair, Center for Labor Studies, University of Malta.


All appears well with the maritime city of Bormla (or Cospicua), should one visit on an Easter Sunday morning or on the evening of the feast of its patron saint on 8th December. Then, in the throng of locals and visitors, the sense of a vibrant and proud community is palpable. But this exuberance hides another reality: a community coping with a suite of social problems so extensive that a pall of self-defeatism and dejection may appear to hang over it. And yet, Bormla may be down but not out. Armed with the results of an extensive needs assessment survey, and wielding an original comparative framework that brings the neighbouring cities of Vittoriosa and Senglea into the picture, sociologist Dr JosAnn Cutajar (who herself moved to live in Cospicua) collates an impressive armoury of data, observations and citizen reflections, which collectively inspire hope and confidence. This is action research at its best. Born in Cospicua myself, I congratulate Dr Cutajar for a critical and timely piece of research that offers policy makers, local government officials, educators, social workers  and concerned citizens many ways forward.

Read more:

NEW RELEASE – Is-Sur Ibrahim u l-Fjuri fil-Koran

 

 

 

FARAXA Publishing has the pleasure of announcing its latest book release Is-Sur Ibrahim u l-Fjuri fil-Koran / Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran by Eric Emmanuel Schmitt, translated into the Maltese language by Toni Aquilina, D. es L. This is the eighth book in the FARAXA Translation Series. It will be launched to the general public on Wednesday, 26th February 2014, at a commemorative lecture held at 2.00pm by Prof. Aquilina at the Conference Room, Junior College, Msida, Malta.

The play Is-Sur Ibrahim u l-Fjuri fil-Koran is set in a working-class, Parisian neighborhood in the mid-20th century. A young Jewish boy who is growing up without a mother and with a depressed father, meets an elderly, Turkish, grocery store owner whom he regularly robs.  The pair, however, develop an unusual relationship. The elderly Turk adopts the young boy when the latter’s father commits suicide . . .

 

The play has also been adapted into a French movie starring Omar Sharif and directed by Francois Dupeyron.

 

Is-Sur Ibrahim u l-Fjuri fil-Koran is available in paperback edition from 26th February from all major booksellers and directly from our eStore with free shipping worldwide.

 

 

 

Read more:

NEW RELEASE – Bormla: A Struggling Community

 

 

 

FARAXA Publishing has the great pleasure of announcing its latest release titled Bormla: A Struggling Community by JosAnn Cutajar, Ph.D. The author is senior lecturer with the Faculty for Social Wellbeing at the University of Malta. She is also the chairperson of the Cottonera Resource Centre at the same university.

Bormla: A Struggling Community is a landmark, mixed methods study in which Cutajar presents the current situation of the people of this impoverished, historical, European city in the Maltese Islands. Measures that can be taken by the community, the nation and politicians are also presented, to heal the social ills of this city. Research study after research study has shown that communities living in places stigmatized by policy makers, the media and the general population, develop coping skills to acquire alternative resources for their social well-being. In Maltese society, resources are often deployed by policy and decision makers who remain not cognizant of the differential needs of communities living in different places. Policies which look neutral on paper are anything but neutral when applied. In this study, Cutajar gives voice to the unheard people of Bormla, brings their needs to the forefront and provides effective resources for change.

 

The preface to the book can be read here.

 

Bormla: A Struggling Community is available in hardback, paperback and ebook editions. The paperback and ebook editions can be found through Amazon and other major booksellers worldwide, both brick-and-mortar stores and online. The hardback edition is available directly from ourselves at FARAXA Publishing. All three editions of the book can also be obtained directly with free shipping from our eStore.

 

 

 

Read more:

Paul Zahra speaks about Fournier’s Meaulnes it-Twil

 

 

 

Just released is an interview with Paul Zahra, the translator of Meaulnes it-Twil / Le Grand Meaulnes by Alain Fournier, published by FARAXA. Paul speaks about this romantic novel of Fournier and his process when translating it into the Maltese language. Paul has a Master’s degree in textual analysis from the University of Poitiers. He also holds a Diploma in the teaching of French as foreign language. Since 2004, Zahra has been a full-time translator for the European Commission in Brussels.

In Meaulnes it-Twil, Fournier narrates his story in the form of a folkloristic tale which pleases the young and old alike, taking the reader into an imaginary world filled with fantasy, love and nostalgia for the lost past. Meaulnes it-Twil is available from our eStore in paperback edition.

 

 

 

Read more: