Alfred Scalpello was born on the 9th April 1954 and started to write when he was still at secondary school. He was a regular contributor to a rediffusion (pre-radio) children’s programme called ‘il-Mikrofonu ‘(the Microphone) produced by veteran broadcaster Lawrence Mizzi. When he was seventeen, he translated into Maltese, Hermann Hesse’s ‘Narziss and Goldmund’ and later, when he was a drama school student, he translated Anton Chekhov’s one act plays ‘The Bear’, ‘The Jubilee’ and the ‘Cherry Orchard’. All these works have been produced on stage or transmitted on radio or television in Malta. He also translated a Plautus play - ‘The Rope’ and Pirandello’s ‘L’uomo la bestia e la virtu’. The former was produced at the De Porres Hall in Sliema and the latter transmitted on Campus F.M. Apart from these, he also translated Breithaupt’s early description of Malta dated 1632, from Gothic German into contemporary English.. This was published as a joint work with Dr Thomas Freller in a 2001 Patrimonju Malti publication entitled ‘Malta- Island of Christian Heroes’.
In addition, he translated two thrillers into Maltese namely ‘Il-logga tal-innocenti’ a Maltese version of Michele Giuttari’s internationally acclaimed thriller ‘La loggia degli innocenti’ and ‘Der Beobachter’ (In-Nemmies) which is going to be published in November 2015.