Born in 1960, Paul Zahra has a Master's degree in textual analysis from the University of Poitiers. He also holds a Diploma in the teaching of French as a foreign language. His interest in literary translation goes back to the early 1990s. In 2012 FARAXA first published his translation Le Grand Meaulnes as Meaulnes it-Twil. In 2013, he autopublished his translation of Balzac’s La maison du chat-qui pelote / Id-Dar tal-Qattus bir-Rakketta f'Idu, as the first literary translation in the series Kollezzjoni Traduzzjonijiet Letterarji (A Collection of Literary Translations). In 2014, Zahra published his translation into Maltese of Gustave Flaubert's epic novel Salammbô. The latest addition to the KTL is Balzac’s novel Le Cure de Tours which Zahra translated and published as Il-Kappillan ta’ Tours. He is currently working on the translation of Marcel Proust’s novel A la recherche du temps perdu, the first part of which is pending publication. He has recently contributed a number of papers on translation matters, that directly concern the translation of literary and non-literary texts into Maltese, to various journals and translation publications which are soon to be published. Zahra’s main professional interests are translation studies, classical and modern literature, classical history and culture.